Amós 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’Orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, soyez miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 Em minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
3 Seigneur, repentez-vous pour cela . Et cela ne sera point, dit le Seigneur .
3 Então o S enhor voltou atrás e disse: “O que você viu não acontecerá”.
4 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme , et il consuma l’héritage du Seigneur.
4 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
5 Je dis Seigneur, cessez donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
6 Seigneur, repentez-vous pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 Então o S enhor Soberano voltou atrás e disse: “Isso também não acontecerá”.
7 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur se tient debout sur un mur de diamant, et il avait un diamant à la main.
7 Foi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que je mets un diamant sur un diamant entre moi et mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de me montrer à lui.
8 O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d’Israël seront délaissées ; et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Os santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão”.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jeroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Então Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Assim diz ele: ‘Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio’”.
12 Et Amasias dit à Amos : O Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Então Amazias ordenou a Amós: “Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 Não nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!”.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n’étais
14 Amós respondeu: “Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Pars et prophétise à mon peuple Israël.
15 Mas o S enhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ‘Vá e profetize a meu povo, Israel’.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Agora, portanto, ouça esta mensagem do S enhor : “Você diz: ‘Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo’.
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau , et tu mourras en une terre impure , et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Mas assim diz o S enhor : ‘Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.