Amós 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’Orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, soyez miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
3 Seigneur, repentez-vous pour cela . Et cela ne sera point, dit le Seigneur .
3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
4 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme , et il consuma l’héritage du Seigneur.
4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
5 Je dis Seigneur, cessez donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
6 Seigneur, repentez-vous pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.
7 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur se tient debout sur un mur de diamant, et il avait un diamant à la main.
7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que je mets un diamant sur un diamant entre moi et mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de me montrer à lui.
8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d’Israël seront délaissées ; et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jeroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar todas as suas palavras.
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
12 Et Amasias dit à Amos : O Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n’étais
14 E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Pars et prophétise à mon peuple Israël.
15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau , et tu mourras en une terre impure , et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.