Salmos 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A morte para o filho. Salmo de Davi. Eu vos louvarei, Senhor, de todo o coração, todas as vossas maravilhas narrarei.
2 Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles.
2 Em vós eu estremeço de alegria, cantarei vosso nome, ó Altíssimo!
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.
3 Porque meus inimigos recuaram, fraquejaram, pereceram ante a vossa face.
4 Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face.
4 Pois tomastes a vós meu direito e minha causa, assentastes, ó justo Juiz, em vosso tribunal.
5 Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice.
5 Com efeito, perseguistes as nações, destruístes o ímpio; apagastes, para sempre, o seu nome.
6 Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
6 Meus inimigos pereceram, consumou-se sua ruína eterna; demolistes suas cidades, sua própria lembrança se acabou.
7 Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas.
7 O Senhor, porém, domina eternamente; num trono sólido, ele pronuncia seus julgamentos.
8 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger.
8 Ele mesmo julgará o universo com justiça, com eqüidade pronunciará sentença sobre os povos.
9 Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice.
9 O Senhor torna-se refúgio para o oprimido, uma defesa oportuna para os tempos de perigo.
10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
10 Aqueles que conheceram vosso nome confiarão em vós, porque, Senhor, jamais abandonais quem vos procura.
11 Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent.
11 Salmodiai ao Senhor, que habita em Sião; proclamai seus altos feitos entre os povos.
12 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent.
12 Porque, vingador do sangue derramado, ele se lembra deles e não esqueceu o clamor dos infelizes.
13 Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres.
13 Tende piedade de mim, Senhor, vede a miséria a que me reduziram os inimigos; arrancai-me das portas da morte,
14 Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort,
14 para que nas portas da filha de Sião eu publique vossos louvores, e me regozije de vosso auxílio.
15 Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
15 Caíram as nações no fosso que cavaram; prenderam-se seus pés na armadilha que armaram.
16 Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
16 O Senhor se manifestou e fez justiça, capturando o ímpio em suas próprias redes.
17 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
17 Que os pecadores caiam na região dos mortos, todos esses povos que olvidaram a Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 O pobre, porém, não ficará no eterno esquecimento; nem a esperança dos aflitos será frustrada para sempre.
19 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
19 Levantai-vos, Senhor! Não seja o homem quem tenha a última palavra! Que diante de vós sejam julgadas as nações.
20 Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi.
20 Enchei-as de pavor, Senhor, para que saibam que não passam de simples homens.
21 Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.)
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ?
22 — ausente —
23 Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues.
23 — ausente —
24 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
25 — ausente —
26 En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
26 — ausente —
27 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
27 — ausente —
28 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
28 — ausente —
29 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre,
29 — ausente —
30 Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
30 — ausente —
31 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
31 — ausente —
32 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
32 — ausente —
33 Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres !
33 — ausente —
34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
34 — ausente —
35 Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin.
35 — ausente —
36 Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus.
36 — ausente —
37 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
37 — ausente —
38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur.
38 — ausente —
39 Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir.
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.