Salmos 9
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils.
1 Ao Músico-chefe sobre Mute-laben, Salmo de Davi. Eu te louvarei, ó SENHOR, com todo o meu coração; anunciarei todas as tuas obras maravilhosas.
2 Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles.
2 Eu ficarei feliz e me regozijarei em ti; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.
3 Quando os meus inimigos retornarem, eles cairão e perecerão na tua presença.
4 Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face.
4 Porque tu mantiveste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no trono, julgando certo.
5 Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice.
5 Tu repreendeste os pagãos, destruíste os perversos; apagaste o nome deles para sempre e sempre.
6 Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
6 Ó, tu inimigo! As destruições chegaram a um fim perpétuo; e tu destruíste as cidades; seu memorial pereceu com elas.
7 Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas.
7 Mas o SENHOR durará para sempre; ele preparou o seu trono para o juízo.
8 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger.
8 E ele julgará o mundo com justiça; ministrará juízo às pessoas com retidão.
9 Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice.
9 O SENHOR será também um refúgio para o oprimido; um refúgio em tempos de dificuldade.
10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
10 E aqueles que conhecem o teu nome colocarão sua confiança em ti; porque tu, SENHOR, não abandonaste aqueles que te buscam.
11 Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent.
11 Cantai louvores ao SENHOR, que habita em Sião; declarai entre os povos os seus feitos.
12 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent.
12 Quando ele faz inquisição por sangue, lembra-se deles; ele não se esquece do clamor dos humildes.
13 Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres.
13 Tem misericórdia de mim, ó SENHOR; considera a minha dificuldade; que eu sofro por causa daqueles que me odeiam, tu que me levantas dos portões da morte.
14 Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort,
14 Para que eu possa anunciar todo o teu louvor nos portões da filha de Sião, e me regozijarei na tua salvação.
15 Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
15 Os pagãos afundaram-se na cova que eles fizeram; na rede que eles esconderam estão presos os seus pés.
16 Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
16 O SENHOR é conhecido pelo juízo que executou; o perverso é enlaçado na obra de suas próprias mãos. Higaiom; Selá.
17 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
17 Os perversos se voltarão para o inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Porque o necessitado não será sempre esquecido; a expectativa dos pobres não perecerá para sempre.
19 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
19 Levanta-te, ó SENHOR; que o homem não prevaleça; que os pagãos sejam julgados à tua vista.
20 Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi.
20 Coloque-os em medo, ó SENHOR; para que as nações saibam que elas nada são além de homens. Selá.
21 Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.)
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ?
22 — ausente —
23 Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues.
23 — ausente —
24 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
25 — ausente —
26 En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
26 — ausente —
27 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
27 — ausente —
28 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
28 — ausente —
29 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre,
29 — ausente —
30 Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
30 — ausente —
31 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
31 — ausente —
32 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
32 — ausente —
33 Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres !
33 — ausente —
34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
34 — ausente —
35 Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin.
35 — ausente —
36 Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus.
36 — ausente —
37 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
37 — ausente —
38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur.
38 — ausente —
39 Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir.
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.