Salmos 9
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils.
1 Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
2 Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles.
2 Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.
3 Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
4 Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face.
4 Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
5 Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice.
5 Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
6 Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
6 O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
7 Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas.
7 O Senhor reina para sempre; estabeleceu o seu trono para julgar.
8 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
9 Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice.
9 O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
10 Os que conhecem o teu nome confiam em ti, pois tu, Senhor, jamais abandonas os que te buscam.
11 Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent.
11 Cantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; proclamem entre as nações os seus feitos.
12 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent.
12 Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
13 Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres.
13 Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
14 Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort,
14 para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
15 Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
15 Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
16 O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio. Pausa
17 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
17 Voltem os ímpios ao pó, todas as nações que se esquecem de Deus!
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
19 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
19 Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
20 Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi.
20 Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
21 Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.)
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ?
22 — ausente —
23 Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues.
23 — ausente —
24 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
25 — ausente —
26 En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
26 — ausente —
27 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
27 — ausente —
28 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
28 — ausente —
29 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre,
29 — ausente —
30 Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
30 — ausente —
31 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
31 — ausente —
32 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
32 — ausente —
33 Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres !
33 — ausente —
34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
34 — ausente —
35 Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin.
35 — ausente —
36 Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus.
36 — ausente —
37 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
37 — ausente —
38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur.
38 — ausente —
39 Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir.
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.