Salmos 9
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils.
1 Eu te louvarei, S enhor , de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
2 Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles.
2 Por causa de ti, me alegrarei e celebrarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.
3 Meus inimigos recuaram; tropeçaram e morreram diante de tua presença.
4 Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face.
4 Pois julgaste meu direito e minha causa; de teu trono julgaste com justiça.
5 Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice.
5 Repreendeste as nações e destruíste os perversos; apagaste o nome deles de uma vez por todas.
6 Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
6 O inimigo está acabado, arruinado para sempre; arrasaste suas cidades e elas caíram em esquecimento.
7 Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas.
7 O S enhor , porém, reina para sempre; de seu trono, executa o julgamento.
8 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger.
8 Julgará o mundo com justiça e governará as nações com imparcialidade.
9 Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice.
9 O S enhor é abrigo para os oprimidos, refúgio em tempos de aflição.
10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
10 Quem conhece teu nome confia em ti, pois tu, S
11 Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent.
11 Cantem louvores ao S enhor , que reina em Sião; anunciem ao mundo seus feitos.
12 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent.
12 Pois aquele que vinga o sangue derramado não se esquece dos aflitos; ele não ignora seu clamor.
13 Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres.
13 S enhor , tem misericórdia de mim! Vê como meus inimigos me atormentam e livra-me das garras da morte.
14 Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort,
14 Salva-me, para que eu te louve às portas de Jerusalém; para que eu me alegre por teu resgate.
15 Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
15 As nações caíram na cova que abriram; seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
16 O S enhor é conhecido por sua justiça; os perversos são pegos nas próprias armadilhas. Interlúdio silencioso
17 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
17 Os perversos descerão à sepultura; esse é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 O necessitado, porém, não será esquecido para sempre; a esperança dos pobres nunca mais será frustrada.
19 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
19 Levanta-te, S enhor ! Não permitas que simples mortais te desafiem! Julga as nações!
20 Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi.
20 Faze-as tremer de medo, S enhor ; que as nações saibam que não passam de simples mortais. Interlúdio
21 Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.)
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ?
22 — ausente —
23 Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues.
23 — ausente —
24 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
25 — ausente —
26 En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
26 — ausente —
27 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
27 — ausente —
28 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
28 — ausente —
29 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre,
29 — ausente —
30 Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
30 — ausente —
31 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
31 — ausente —
32 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
32 — ausente —
33 Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres !
33 — ausente —
34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
34 — ausente —
35 Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin.
35 — ausente —
36 Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus.
36 — ausente —
37 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
37 — ausente —
38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur.
38 — ausente —
39 Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir.
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.