Salmos 9

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jusqu'à la Fin, un psaume de David, au sujet des secrets du Fils.
1 Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je te rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai tes merveilles.
2 Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi ; je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.
3 porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti.
4 Parce que tu as réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant ta face.
4 Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
5 Car tu as jugé ma cause sur ton trône, ô toi qui juges selon la justice.
5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
6 Tu as repris les nations, et l'impie a péri ; tu as effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
6 Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas.
7 Les glaives de l'ennemi ont été brisés pour toujours ; et tu as détruit leur cité. Leur souvenir s'est éteint avec fracas.
7 Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo.
8 Mais le Seigneur subsiste éternellement. Il a préparé son siège pour juger.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com eqüidade.
9 Et il jugera lui-même toute la terre selon l'équité ; il jugera les peuples selon la justice.
9 O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia.
10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
10 Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.
11 Que ceux qui connaissent ton nom espèrent en toi, ô Seigneur ; car tu n'as point délaissé ceux qui te cherchent.
11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
12 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l'occupent.
12 Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Car il s'est souvenu d'eux, quand il a recherché leur sang ; il n'a point oublié la prière des pauvres.
13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte.
14 Aie pitié de moi, Seigneur ; vois mon humiliation causée par mes ennemis, toi qui m'as relevé des portes de la mort,
14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
15 Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
15 Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
16 Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
17 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
17 Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.
19 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
19 Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença!
20 Lève-toi, Seigneur, de peur que l'homme ne s'affermisse ; que les nations soient jugées devant toi.
20 Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
21 Seigneur, mets sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu'ils sont hommes. (Changement de rythme.)
21 — ausente —
22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au loin ; et nous méprises-tu dans l'affliction et au temps du besoin ?
22 — ausente —
23 Pendant que l'impie se gonfle d'orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu'ils avaient conçues.
23 — ausente —
24 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l'injuste est comblé de biens.
24 — ausente —
25 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
25 — ausente —
26 En tout temps ses voies sont souillées ; tes jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
26 — ausente —
27 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
27 — ausente —
28 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
28 — ausente —
29 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l'innocent. Les yeux tournés sur le pauvre,
29 — ausente —
30 Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
30 — ausente —
31 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
31 — ausente —
32 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
32 — ausente —
33 Lève-toi, Seigneur Dieu, lève ta main ; n'oublie pas les pauvres !
33 — ausente —
34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
34 — ausente —
35 Mais tu vois, tu es attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans tes mains les méchants ; à toi seul le pauvre est confié, tu es le protecteur de l'orphelin.
35 — ausente —
36 Broie le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus.
36 — ausente —
37 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
37 — ausente —
38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; ton oreille a entendu la préparation de leur cœur.
38 — ausente —
39 Jugez l'humble et l'orphelin, afin que l'homme sur la terre ne continue pas de s'enorgueillir.
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.