Salmos 7

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Un psaume de David, qu'il chanta au Seigneur, à cause des paroles de Chusi, le benjamite.
1 Sigaiom de Davi, que ele cantou para o Senhor, acerca das palavras de Cuxe, o benjamita. Ó SENHOR meu Deus, em ti eu ponho a minha confiança; salva-me de todos aqueles que me perseguem, e livra-me;
2 Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en toi ; sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi ;
2 Para que ele não rasgue a minha alma como um leão, dilacerando-a em pedaços, enquanto não há ninguém para me livrar.
3 De peur que, comme un lion, ils ne ravissent ma vie, s'il n'y a personne pour me sauver et me racheter.
3 Ó ­SENHOR meu Deus, se eu fiz isto, se houver iniquidade nas minhas mãos;
4 Seigneur mon Dieu, si j'ai fait quelque faute, s'il y a quelque iniquité en mes mains,
4 Se recompensei com o mal àquele que estava em paz comigo (sim, eu livrei aquele que sem causa é meu inimigo);
5 Si j'ai rendu le mal pour le mal, que je tombe dénué de tout, sous les coups de mes ennemis ;
5 Que o inimigo persiga a minha alma e a tome; sim, que ele pisoteie a minha vida sobre a terra, e coloque minha honra no pó. Selá.
6 Que l'ennemi poursuive mon âme ; qu'il la prenne, qu'à terre il foule aux pieds ma vie ; qu'il enfouisse ma gloire sous la poussière. Interlude.
6 Levanta-te, ó ­SENHOR, na tua ira; eleva-te por causa da ira dos meus inimigos; e desperta por mim para o juízo que tu comandaste.
7 Lève-toi, Seigneur, en ta colère ; fais éclater ta grandeur jusqu'aux extrêmes frontières de mes ennemis. Réveille-toi, Seigneur mon Dieu, selon le commandement que tu as intimé.
7 Assim a congregação dos povos te cercará; por causa deles, portanto, retorna para as alturas.
8 Et la synagogue des peuples t'entourera. Et pour elle, remonte au plus haut des cieux.
8 O ­SENHOR julgará os povos; julga-me, ó ­SENHOR, de acordo com a minha justiça, e de acordo com a minha integridade que está em mim.
9 Le Seigneur juge les peuples. Juge-moi, Seigneur, selon ma justice et mon innocence.
9 Ó que a perversidade dos perversos venha ao fim; mas estabelece o justo; porque o justo Deus testa os corações e os rins.
10 Que la méchanceté des pécheurs ait un terme, et tu dirigeras le juste, ô Dieu, qui sonde les cœurs et les reins !
10 Minha defesa é de Deus, que salva o reto de coração.
11 Il est juste que je sois aidé du Dieu qui sauve les hommes droits en leur cœur.
11 Deus julga os justos, e Deus está irritado com os perversos todos os dias.
12 Dieu est un juge équitable, fort et patient ; est-ce que chaque jour il déchaîne sa colère ?
12 Se o homem não se transformar, ele afiará a sua espada; ele curvou o seu arco, e o preparou.
13 Si vous ne vous convertissez, il brandira son glaive ; il a tendu son arc, et il le tient préparé.
13 Ele também preparou para si instrumentos de morte; ele ordena suas flechas contra os perseguidores.
14 Il y a mis des instruments de mort ; il a préparé des flèches enflammées.
14 Eis que o mau está com dores de iniquidade, e concebeu o dano, e trouxe a falsidade.
15 Voilà que le méchant a enfanté l'iniquité ; il a conçu la douleur, il a donné le jour au péché.
15 Ele fez uma cova, e a cavou, e caiu na vala que ele fez.
16 Il a ouvert une fosse, il l'a creusée ; et il tombera dans la fosse qu'il a faite.
16 Seu dano retornará sobre a sua própria cabeça; e o seu lidar violento descerá sobre a sua própria cabeça.
17 Son œuvre retournera sur sa tête, et sur son front son iniquité descendra.
17 Eu louvarei ao ­SENHOR de acordo com a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do ­SENHOR altíssimo.
18 Je rendrai gloire au Seigneur selon sa justice ; je chanterai le nom du Seigneur Très-Haut.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.