Salmos 72
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur !
1 Reveste da tua justiça o rei, ó Deus, e o filho do rei, da tua retidão,
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé ; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
2 para que ele julgue com retidão e com justiça os teus que sofrem opressão.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
3 Que os montes tragam prosperidade ao povo, e as colinas, o fruto da justiça.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
4 Defenda ele os oprimidos entre o povo e liberte os filhos dos pobres; esmague ele o opressor!
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
5 Que ele perdure como o sol e como a lua, por todas as gerações.
6 A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
6 Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
7 Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
8 Governe ele de mar a mar e desde o rio Eufrates até os confins da terra.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
9 Inclinem-se diante dele as tribos do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
10 Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
11 Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut ?
11 Inclinem-se diante dele todos os reis, e sirvam-no todas as nações.
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours ; ils possèdent les richesses.
12 Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
13 Et moi-même j'ai dit : J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents !
13 Ele se compadece dos fracos e dos pobres, e os salva da morte.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
14 Ele os resgata da opressão e da violência, pois aos seus olhos a vida deles é preciosa.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
15 Tenha o rei vida longa! Receba ele o ouro de Sabá. Que se ore por ele continuamente, e todo o dia se invoquem bênçãos sobre ele.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce travail reste inconnu devant moi,
16 Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
17 Permaneça para sempre o seu nome e dure a sua fama enquanto o sol brilhar. Sejam abençoadas todas as nações por meio dele, e que elas o chamem bendito.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies ; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que realiza feitos maravilhosos.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont défailli soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Bendito seja o seu glorioso nome para sempre; encha-se toda a terra da sua glória. Amém e amém.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
20 Encerram-se aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
21 — ausente —
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause ;
22 — ausente —
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
23 — ausente —
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté ; tu m'as accueilli avec honneur.
24 — ausente —
25 Or, qu'ai-je au ciel ? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre ?
25 — ausente —
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
26 — ausente —
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
27 — ausente —
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.