Salmos 72
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur !
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízos, e a tua justiça ao filho do rei.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé ; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos teus pobres com juízo.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
3 Os montes trarão paz ao povo, e os outeiros, justiça.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
4 Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado, e quebrantará o opressor.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
5 Temer-te-ão enquanto durarem o sol e a lua, de geração em geração.
6 A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
6 Ele descerá como chuva sobre a erva ceifada, como os chuveiros que umedecem a terra.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
7 Nos seus dias florescerá o justo, e abundância de paz haverá enquanto durar a lua.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
9 Aqueles que habitam no deserto se inclinarão ante ele, e os seus inimigos lamberão o pó.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
10 Os reis de Társis e das ilhas trarão presentes; os reis de Sabá e de Seba oferecerão dons.
11 Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut ?
11 E todos os reis se prostrarão perante ele; todas as nações o servirão.
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours ; ils possèdent les richesses.
12 Porque ele livrará ao necessitado quando clamar, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 Et moi-même j'ai dit : J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents !
13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e salvará as almas dos necessitados.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
14 Libertará as suas almas do engano e da violência, e precioso será o seu sangue aos olhos dele.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e continuamente se fará por ele oração; e todos os dias o bendirão.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce travail reste inconnu devant moi,
16 Haverá um punhado de trigo na terra sobre as cabeças dos montes; o seu fruto se moverá como o Líbano, e os da cidade florescerão como a erva da terra.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
17 O seu nome permanecerá eternamente; o seu nome se irá propagando de pais a filhos enquanto o sol durar, e os homens serão abençoados nele; todas as nações lhe chamarão bem-aventurado.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies ; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, que só ele faz maravilhas.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont défailli soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 E bendito seja para sempre o seu nome glorioso; e encha-se toda a terra da sua glória. Amém e Amém.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
20 Aqui acabam as orações de Davi, filho de Jessé.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
21 — ausente —
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause ;
22 — ausente —
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
23 — ausente —
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté ; tu m'as accueilli avec honneur.
24 — ausente —
25 Or, qu'ai-je au ciel ? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre ?
25 — ausente —
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
26 — ausente —
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
27 — ausente —
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.