Salmos 72
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur !
1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé ; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
2 Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com eqüidade.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
3 Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
4 Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
5 Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações.
6 A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
6 Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
7 Nos seus dias floresça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
8 Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
9 Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
10 Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons.
11 Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut ?
11 Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam.
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours ; ils possèdent les richesses.
12 Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude.
13 Et moi-même j'ai dit : J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents !
13 Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
14 Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce travail reste inconnu devant moi,
16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies ; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont défailli soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
20 Findam aqui as orações de Davi, filho de Jessé.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
21 — ausente —
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause ;
22 — ausente —
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
23 — ausente —
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté ; tu m'as accueilli avec honneur.
24 — ausente —
25 Or, qu'ai-je au ciel ? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre ?
25 — ausente —
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
26 — ausente —
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
27 — ausente —
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.