Salmos 72

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur !
1 Concede ao rei, ó Deus, os teus juízos e a tua justiça, ao filho do rei.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé ; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
2 Que ele julgue o teu povo com justiça e os teus aflitos, com retidão.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
3 Os montes trarão paz ao povo; também as colinas a trarão, com justiça.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
4 Que o rei julgue os aflitos do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague o opressor.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
5 Ele permanecerá enquanto existir o sol e enquanto durar a lua, através das gerações.
6 A cause de cela l'orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
6 Seja ele como chuva que desce sobre a campina ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
7 Que em seus dias floresçam os justos, e haja abundância de paz até que cesse de haver lua.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
8 Domine ele de mar a mar e desde o rio até os confins da terra.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
9 Curvem-se diante dele os habitantes do deserto, e os seus inimigos lambam o pó.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
10 Que os reis de Társis e das ilhas lhe paguem tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
11 Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut ?
11 E todos os reis se prostrem diante dele; todas as nações o sirvam.
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours ; ils possèdent les richesses.
12 Porque ele livra os necessitados que pedem socorro, e também os aflitos e aqueles que não têm quem os ajude.
13 Et moi-même j'ai dit : J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents !
13 Ele se compadece dos fracos e dos necessitados e salva a alma dos que precisam de auxílio.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
14 Ele os redime da opressão e da violência, e precioso lhe é o sangue deles.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
15 Viva o rei! E que lhe deem ouro de Sabá! Que continuamente se faça por ele oração, e o bendigam todos os dias.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce travail reste inconnu devant moi,
16 Haja na terra abundância de cereais, que ondulem até o alto dos montes. Sejam os seus frutos como os do Líbano, e das cidades floresçam os habitantes como a erva da terra.
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
17 Que o nome do rei permaneça para sempre, e que prospere enquanto o sol brilhar! Que todos sejam abençoados por meio dele, e que todas as nações lhe chamem bem-aventurado.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies ; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas!
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont défailli soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Bendito para sempre o seu glorioso nome, e da sua glória se encha toda a terra. Amém e amém!
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
20 Aqui terminam as orações de Davi, filho de Jessé.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
21 — ausente —
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause ;
22 — ausente —
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
23 — ausente —
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté ; tu m'as accueilli avec honneur.
24 — ausente —
25 Or, qu'ai-je au ciel ? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre ?
25 — ausente —
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
26 — ausente —
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
27 — ausente —
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.