Salmos 65

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
1 O louvor te aguarda em Sião, ó Deus; os votos que te fizemos serão cumpridos.
2 Chantez des louanges en son nom ; rendez gloire à sa louange ;
2 Ó tu que ouves a oração, a ti virão todos os homens.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur ! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
3 Quando os nossos pecados pesavam sobre nós, tu mesmo fizeste propiciação por nossas transgressões.
4 Que toute la terre t'adore ; qu'elle chante vers toi ; qu'elle chante à ton nom.
4 Como são felizes aqueles que escolhes e trazes a ti, para viverem nos teus átrios! Transbordamos de bênçãos da tua casa, do teu santo templo!
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur ; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
5 Tu nos respondes com temíveis feitos de justiça, ó Deus, nosso Salvador, esperança de todos os confins da terra e dos mais distantes mares.
6 Il change la mer en une plage aride ; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
6 Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations ; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
7 Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
8 Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
9 Cuidas da terra e a regas; fartamente a enriqueces. Os riachos de Deus transbordam para que nunca falte o trigo, pois assim ordenaste.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
10 Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
11 Tu nous as conduits en un piège ; tu as chargé nos épaules d'affliction.
11 Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
12 fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes ; je te rendrai les vœux
13 Os campos se revestem de rebanhos e os vales se cobrem de trigo; eles exultam e cantam de alegria!
14 Que mes lèvres ont proférés ; et ma bouche a parlé en mon affliction.
14 — ausente —
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers ; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
15 — ausente —
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
16 — ausente —
17 J'ai crié vers lui de ma bouche ; je l'ai glorifié de ma langue.
17 — ausente —
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
18 — ausente —
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté ; il a été attentif à la voix de ma prière.
19 — ausente —
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
20 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.