Salmos 65
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
1 A ti, ó Deus, espera o louvor em Sião, e a ti se pagará o voto.
2 Chantez des louanges en son nom ; rendez gloire à sa louange ;
2 Ó tu que ouves as orações! A ti virá toda a carne.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur ! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
3 Prevalecem as iniquidades contra mim; mas tu perdoas as nossas transgressões.
4 Que toute la terre t'adore ; qu'elle chante vers toi ; qu'elle chante à ton nom.
4 Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes e fazes chegar a ti, para que habite em teus átrios; nós seremos satisfeitos da bondade da tua casa e do teu santo templo.
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur ; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
5 Com coisas tremendas de justiça nos responderás, ó Deus da nossa salvação; tu és a esperança de todas as extremidades da terra e daqueles que estão longe sobre o mar;
6 Il change la mer en une plage aride ; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
6 o que pela sua força consolida os montes, cingido de fortaleza;
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations ; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
7 o que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das nações.
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
8 E os que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; tu fazes alegres as saídas da manhã e da tarde.
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
9 Tu visitas a terra e a refrescas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio de água; tu lhe dás o trigo, quando assim a tens preparada;
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
10 tu enches de água os seus sulcos, regulando a sua altura; tu a amoleces com a muita chuva; tu abençoas as suas novidades;
11 Tu nous as conduits en un piège ; tu as chargé nos épaules d'affliction.
11 tu coroas o ano da tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
12 destilam sobre os pastos do deserto, e os outeiros cingem-se de alegria.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes ; je te rendrai les vœux
13 Os campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de trigo; por isso, eles se regozijam e cantam.
14 Que mes lèvres ont proférés ; et ma bouche a parlé en mon affliction.
14 — ausente —
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers ; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
15 — ausente —
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
16 — ausente —
17 J'ai crié vers lui de ma bouche ; je l'ai glorifié de ma langue.
17 — ausente —
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
18 — ausente —
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté ; il a été attentif à la voix de ma prière.
19 — ausente —
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
20 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 65, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.