Salmos 58
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Jusqu'à la Fin, avec cette inscription de David : Ne détruis pas ; quand Saül envoya et fit garder sa maison pour le mettre à mort.
1 Ao mestre de canto. Não destruas. Cântico de Davi. Será que realmente fazeis justiça, ó poderosos do mundo? Será que julgais pelo direito, ó filhos dos homens?
2 O Dieu, délivre-moi de mes ennemis ; délivre-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Não, pois em vossos corações cometeis iniqüidades, e vossas mãos distribuem injustiças sobre a terra.
3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3 Desde o seio materno se extraviaram os ímpios, desde o seu nascimento se desgarraram os mentirosos.
4 Car voilà qu'ils ont fait la chasse à mon âme ; des hommes puissants se sont jetés sur moi.
4 Semelhante ao das serpentes é o seu veneno, ao veneno da víbora surda que fecha os ouvidos
5 Ce n'est ni mon iniquité ni mon péché, Seigneur, qui en sont la cause : exempt d'iniquité, j'ai couru droit devant moi.
5 para não ouvir a voz dos fascinadores, do mágico que enfeitiça habilmente.
6 Réveille-toi, viens à mon aide, et vois, Seigneur, Dieu des vertus. Dieu d'Israël ; sois attentif à visiter les nations ; n'aie aucune pitié pour ceux qui commettent l'iniquité.
6 Ó Deus, quebrai-lhes os dentes na própria boca; parti as presas dos leões, ó Senhor.
7 Ils viendront sur le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
7 Que eles se dissipem como as águas que correm, e fiquem suas flechas despontadas.
8 Voilà qu'ils vociféreront, et ils auront une épée sur les lèvres : Qui nous entend ? s'écrieront-ils.
8 Passem como o caracol que deslizando se consome, sejam como o feto abortivo que não verá o sol.
9 Et toi, Seigneur, tu riras d'eux ; tu réduiras toutes les nations à néant.
9 Antes que os espinhos cheguem a aquecer vossas panelas, que o turbilhão os arrebate enquanto estão ainda verdes.
10 Je garderai ma force en toi ; car ô mon Dieu, tu es mon défenseur.
10 O justo terá a alegria de ver o castigo dos ímpios, e lavará os pés no sangue deles.
11 Quant à mon Dieu, sa miséricorde me préviendra.
11 E os homens dirão: Sim, há recompensa para o justo; sim, há um Deus para julgar a terra.
12 Dieu me montrera sa vengeance sur mes ennemis. Ne les fais pas mourir, de peur que ton peuple n'en perde la mémoire. Disperse-les en ta puissance, et renverse-les. Dieu mon protecteur.
12 — ausente —
13 Châtie le péché de leur bouche, les paroles de leurs lèvres ; qu'ils soient punis dans leur orgueil ; et l'on s'entretiendra de leurs malédictions, de leurs mensonges.
13 — ausente —
14 Détruis-les, détruis-les en ta colère ; et ils ne subsisteront plus ; et l'on saura que le Dieu de Jacob règne jusqu'aux confins de la terre.
14 — ausente —
15 Ils reviendront sur le soir ; ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
15 — ausente —
16 Ils se disperseront pour manger ; et s'ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.
16 — ausente —
17 Pour moi, je chanterai ta puissance, et, dès l'aurore, je me réjouirai de ta miséricorde ; car tu es mon défenseur et mon refuge au jour de mon affliction.
17 — ausente —
18 Je te chanterai mes psaumes, ô mon Sauveur, ô mon Dieu ; tu es mon défenseur, mon Dieu et ma miséricorde.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.