Salmos 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusqu'à la Fin, sur Idithun. Hymne de David.
1 Salmo de Davi. Para servir de lembrança. Senhor, em vossa cólera não me repreendais, em vosso furor não me castigueis,
2 J'ai dit : J'observerai mes voies pour ne point pécher de la langue. J'ai mis une garde à ma bouche, tandis que le pécheur se dressait contre moi.
2 porque as vossas flechas me atingiram, e desceu sobre mim a vossa mão.
3 Je suis resté muet, je me suis humilié ; je me suis abstenu même de bonnes paroles, et ma douleur s'en est accrue.
3 Vossa cólera nada poupou em minha carne, por causa de meu pecado nada há de intacto nos meus ossos.
4 Mon cœur s'est échauffé en moi, et un feu s'allumera dans ma méditation. J'ai dit de ma langue :
4 Porque minhas culpas se elevaram acima de minha cabeça, como pesado fardo me oprimem em demasia.
5 Seigneur, fais-moi connaître ma fin et quel est le nombre de mes jours, pour que je sache ce qui me reste.
5 São fétidas e purulentas as chagas que a minha loucura me causou.
6 Voilà tu as envieilli mes jours, et ma substance est comme rien devant toi. En vérité, toutes choses, tout homme vivant ne sont que vanité.
6 Estou abatido, extremamente recurvado, todo o dia ando cheio de tristeza.
7 Cependant l'homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
7 Inteiramente inflamados os meus rins; não há parte sã em minha carne.
8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n'est-elle pas en toi ?
8 Ao extremo enfraquecido e alquebrado, agitado o coração, lanço gritos lancinantes.
9 Retire-moi de toutes mes iniquités, toi qui m'as donné en opprobre à l'insensé.
9 Senhor, diante de vós estão todos os meus desejos, e meu gemido não vos é oculto.
10 Je suis resté muet, et je n'ai point ouvert la bouche ; car c'est toi qui as fait cela.
10 Palpita-me o coração, abandonam-me as forças, e me falta a própria luz dos olhos.
11 Détourne de moi mes plaies ; car j'ai défailli sous la force de tes mains.
11 Amigos e companheiros fogem de minha chaga, e meus parentes permanecem longe.
12 Tu as châtié l'homme par tes réprimandes, à cause de son iniquité. Tu as fait dessécher son âme comme la toile de l'araignée ; toutefois l'homme se trouble follement.
12 Os que odeiam a minha vida, armam-me ciladas; os que me procuram perder, ameaçam-me de morte; não cessam de planejar traições.
13 Seigneur, écoute ma prière et ma supplication ; entends mes larmes ; ne garde pas le silence, car je suis sur la terre un passager, un voyageur comme l'ont été tous mes pères.
13 Eu, porém, sou como um surdo: não ouço; sou como um mudo que não abre os lábios.
14 Épargne-moi, afin que je respire avant de disparaître ; et je ne serai plus.
14 Fiz-me como um homem que não ouve, e que não tem na boca réplicas a dar.
15 — ausente —
15 Porque é em vós, Senhor, que eu espero; vós me atendereis, Senhor, ó meu Deus.
16 — ausente —
16 Eis meu desejo: Não se alegrem com minha perda; não se ensoberbeçam contra mim, quando meu pé resvala;
17 — ausente —
17 pois estou prestes a cair, e minha dor é permanente.
18 — ausente —
18 Sim, minha culpa eu a confesso, meu pecado me atormenta.
19 — ausente —
19 Entretanto, são vigorosos e fortes os meus inimigos, e muitos os que me odeiam sem razão.
20 — ausente —
20 Retribuem-me o mal pelo bem, hostilizam-me porque quero fazer o bem.
21 — ausente —
21 Não me abandoneis, Senhor. Ó meu Deus, não fiqueis longe de mim.
22 — ausente —
22 Depressa, vinde em meu auxílio, Senhor, minha salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.