Salmos 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jusqu'à la Fin, sur Idithun. Hymne de David.
1 Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 J'ai dit : J'observerai mes voies pour ne point pécher de la langue. J'ai mis une garde à ma bouche, tandis que le pécheur se dressait contre moi.
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
3 Je suis resté muet, je me suis humilié ; je me suis abstenu même de bonnes paroles, et ma douleur s'en est accrue.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Mon cœur s'est échauffé en moi, et un feu s'allumera dans ma méditation. J'ai dit de ma langue :
4 Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
5 Seigneur, fais-moi connaître ma fin et quel est le nombre de mes jours, pour que je sache ce qui me reste.
5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
6 Voilà tu as envieilli mes jours, et ma substance est comme rien devant toi. En vérité, toutes choses, tout homme vivant ne sont que vanité.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
7 Cependant l'homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n'est-elle pas en toi ?
8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
9 Retire-moi de toutes mes iniquités, toi qui m'as donné en opprobre à l'insensé.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
10 Je suis resté muet, et je n'ai point ouvert la bouche ; car c'est toi qui as fait cela.
10 O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Détourne de moi mes plaies ; car j'ai défailli sous la force de tes mains.
11 Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
12 Tu as châtié l'homme par tes réprimandes, à cause de son iniquité. Tu as fait dessécher son âme comme la toile de l'araignée ; toutefois l'homme se trouble follement.
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas,
13 Seigneur, écoute ma prière et ma supplication ; entends mes larmes ; ne garde pas le silence, car je suis sur la terre un passager, un voyageur comme l'ont été tous mes pères.
13 Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
14 Épargne-moi, afin que je respire avant de disparaître ; et je ne serai plus.
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar.
15 — ausente —
15 Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
16 — ausente —
16 Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
17 — ausente —
17 Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
18 — ausente —
18 Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
19 — ausente —
19 Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
20 — ausente —
20 Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 — ausente —
21 Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
22 — ausente —
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.