Salmos 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jusqu'à la Fin, sur Idithun. Hymne de David.
1 Senhor, não me repreendas no teu furor nem me disciplines na tua ira.
2 J'ai dit : J'observerai mes voies pour ne point pécher de la langue. J'ai mis une garde à ma bouche, tandis que le pécheur se dressait contre moi.
2 Pois as tuas flechas me atravessaram, e a tua mão me atingiu.
3 Je suis resté muet, je me suis humilié ; je me suis abstenu même de bonnes paroles, et ma douleur s'en est accrue.
3 Por causa de tua ira todo o meu corpo está doente; não há saúde nos meus ossos por causa do meu pecado.
4 Mon cœur s'est échauffé en moi, et un feu s'allumera dans ma méditation. J'ai dit de ma langue :
4 As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
5 Seigneur, fais-moi connaître ma fin et quel est le nombre de mes jours, pour que je sache ce qui me reste.
5 Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
6 Voilà tu as envieilli mes jours, et ma substance est comme rien devant toi. En vérité, toutes choses, tout homme vivant ne sont que vanité.
6 Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
7 Cependant l'homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
7 Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n'est-elle pas en toi ?
8 Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
9 Retire-moi de toutes mes iniquités, toi qui m'as donné en opprobre à l'insensé.
9 Senhor, diante de ti estão todos os meus anseios; o meu suspiro não te é oculto.
10 Je suis resté muet, et je n'ai point ouvert la bouche ; car c'est toi qui as fait cela.
10 Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
11 Détourne de moi mes plaies ; car j'ai défailli sous la force de tes mains.
11 Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
12 Tu as châtié l'homme par tes réprimandes, à cause de son iniquité. Tu as fait dessécher son âme comme la toile de l'araignée ; toutefois l'homme se trouble follement.
12 Os que desejam matar-me preparam armadilhas, os que me querem prejudicar anunciam a minha ruína; passam o dia planejando traição.
13 Seigneur, écoute ma prière et ma supplication ; entends mes larmes ; ne garde pas le silence, car je suis sur la terre un passager, un voyageur comme l'ont été tous mes pères.
13 Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
14 Épargne-moi, afin que je respire avant de disparaître ; et je ne serai plus.
14 Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
15 — ausente —
15 Senhor, em ti espero; Tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
16 — ausente —
16 Pois eu disse: "Não permitas que eles se divirtam à minha custa, nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar".
17 — ausente —
17 Estou a ponto de cair, e a minha dor está sempre comigo.
18 — ausente —
18 Confesso a minha culpa; em angústia estou por causa do meu pecado.
19 — ausente —
19 Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.
20 — ausente —
20 Os que me retribuem o bem com o mal caluniam-me porque é o bem que procuro.
21 — ausente —
21 Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
22 — ausente —
22 Apressa-te a ajudar-me, Senhor, meu Salvador!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.