Salmos 103

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur ; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
2 Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau ; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
2 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
3 Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures ; il a posé les nuées pour être son char ; il marche sur les ailes des vents.
3 É ele quem perdoa todas as tuas iniqüidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
4 Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
4 quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
5 Il fonde la terre sur son axe ; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
5 quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
6 L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
6 O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
7 Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches ; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
7 Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
8 Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
8 Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
9 Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas ; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
9 Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
10 Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées ; les eaux couleront entre les montagnes.
10 Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniqüidades.
11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs ; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
11 Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
12 Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid ; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
12 Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
13 Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts ; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
13 Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
14 Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
14 Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
15 Et le vin réjouit le cœur de l'homme ; l'huile égaie son visage ; le pain fortifie son cœur.
15 Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
16 Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
16 Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
17 C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
17 Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
18 Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
18 sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
19 Dieu a créé la lune pour marquer le temps ; le soleil sait où il doit se coucher.
19 O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
20 Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue ; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
20 Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
21 Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
22 Mais le soleil se lève ; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
22 Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!
23 Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
23 — ausente —
24 Que tes œuvres sont grandes, Seigneur ; tu as fait toutes choses avec sagesse ; la terre est pleine de tes créatures.
24 — ausente —
25 La mer est profonde et spacieuse ; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
25 — ausente —
26 Des navires la sillonnent ; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
26 — ausente —
27 Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
27 — ausente —
28 Tu la leur donne, et ils la recueillent ; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
28 — ausente —
29 Détournes-tu le visage, ils sont troublés ; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
29 — ausente —
30 Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
30 — ausente —
31 Que la gloire du Seigneur soit éternelle ; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
31 — ausente —
32 Il regarde la terre, et la fait trembler ; il touche les monts, et ils fument.
32 — ausente —
33 Je chanterai le Seigneur toute ma vie ; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
33 — ausente —
34 Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
34 — ausente —
35 Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus ! mon âme, bénis le Seigneur !
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.