Salmos 102
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Il sait de quelle matière nous sommes formés : souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière !
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent ; et sa justice sur les fils de leurs fils,
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres ; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur !
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 — ausente —
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 — ausente —
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 — ausente —
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 — ausente —
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 — ausente —
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 — ausente —
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.