Salmos 102

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
9 — ausente —
10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
10 — ausente —
11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Il sait de quelle matière nous sommes formés : souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière !
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent ; et sa justice sur les fils de leurs fils,
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres ; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur !
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 — ausente —
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 — ausente —
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 — ausente —
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 — ausente —
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 — ausente —
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 — ausente —
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.