Salmos 102
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Il sait de quelle matière nous sommes formés : souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière !
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage.
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent ; et sa justice sur les fils de leurs fils,
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres ; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur !
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 — ausente —
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 — ausente —
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 — ausente —
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 — ausente —
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 — ausente —
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 — ausente —
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.