Salmos 102
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Il sait de quelle matière nous sommes formés : souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière !
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent ; et sa justice sur les fils de leurs fils,
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres ; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur !
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 — ausente —
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 — ausente —
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 — ausente —
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 — ausente —
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 — ausente —
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 — ausente —
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.