Provérbios 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l'œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.