Provérbios 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l'œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.