Provérbios 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter.
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l'œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.