Provérbios 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l'œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.