Provérbios 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter.
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; l'œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.