Provérbios 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 — ausente —
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 — ausente —
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié ; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 L'homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement ; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme ; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme ; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi ; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.