Provérbios 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 — ausente —
1 Melhor é o pobre que vive com integridade do que o tolo que fala perversamente.
2 — ausente —
2 Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser precipitado e perder o caminho.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
3 É a insensatez do homem que arruína a sua vida, mas o seu coração se ira contra o Senhor.
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
4 A riqueza traz muitos amigos, mas até o amigo do pobre o abandona.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras não sairá livre.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
6 Muitos adulam o governante, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié ; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
7 O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
8 Quem obtém sabedoria ama-se a si mesmo; quem acalenta o entendimento prospera.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras perecerá.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
10 Não fica bem o tolo viver no luxo; quanto pior é o servo dominar príncipes!
11 L'homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
11 A sabedoria do homem lhe dá paciência; sua glória é ignorar as ofensas.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
13 O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
14 Casas e riquezas herdam-se dos pais, mas a esposa prudente vem do Senhor.
15 La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
15 A preguiça leva ao sono profundo, e o preguiçoso passa fome.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
16 Quem obedece aos mandamentos preserva a sua vida, mas quem despreza os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
17 Quem trata bem os pobres empresta ao Senhor, e ele o recompensará.
18 Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
18 Discipline seu filho, pois nisso há esperança; não queiras a morte dele.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement ; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
19 O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
20 Ouça conselhos e aceite instruções, e acabará sendo sábio.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
21 Muitos são os planos no coração do homem, mas o que prevalece é o propósito do Senhor.
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme ; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
22 O que se deseja ver num homem é amor perene; melhor é ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme ; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
23 O temor do Senhor conduz à vida: Quem o teme pode descansar em paz, livre de problemas.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
24 O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi ; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
25 Açoite o zombador, e os inexperientes aprenderão a prudência; repreenda o homem de discernimento, e ele obterá conhecimento.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
26 O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
27 Se você parar de ouvir a instrução, meu filho, irá afastar-se das palavras que dão conhecimento.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios tem fome de iniqüidade.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
29 Os castigos estão preparados para os zombadores, e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.