Provérbios 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 — ausente —
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 — ausente —
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié ; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 L'homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement ; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme ; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme ; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi ; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.