Provérbios 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 — ausente —
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis ; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Beaucoup se prosternent en face des rois ; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié ; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore ; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni ; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 Les délices ne sont pas pour l'insensé ; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 L'homme miséricordieux est patient ; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Le fils insensé est la honte de son père ; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses ; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 La crainte possède l'efféminé ; l'âme de l'oisif est indigente.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Garder les commandements, c'est sauver son âme ; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur ; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 L'homme malveillant sera puni sévèrement ; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme ; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 La miséricorde est un fruit pour l'homme ; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 La crainte du Seigneur est la vie de l'homme ; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi ; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice ; la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.