Provérbios 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Le serviteur intelligent gouvernera des maîtres insensés, et il fera les parts entre les frères.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Comme dans une fournaise on éprouve l'argent et l'or, ainsi les âmes sont élues par le Seigneur.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le méchant obéit à la langue des pervers ; le juste ne fait pas attention à des lèvres menteuses.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Railler le mendiant, c'est irriter son Créateur ; celui qui se réjouit de la ruine de son prochain ne sera point innocent ; celui qui a des entrailles faciles à émouvoir obtiendra miséricorde.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Les fils de ses fils sont la couronne du vieillard ; les pères sont la gloire des enfants. Le fidèle a le monde entier pour richesses ; l'infidèle n'a pas même une obole.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Celui qui garde le secret sur les mauvaises actions, maintient les amitiés ; celui à qui il est odieux de les cacher, sépare les amis et ceux d'une même maison.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Une menace fait naître le repentir dans le cœur du sage ; l'insensé ne sent pas même les coups de fouet.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Tout méchant excite des querelles ; mais le Seigneur lui enverra un ange inexorable.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 L'autorité de la justice donne du pouvoir aux paroles ; les séditions et les querelles précèdent la misère.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Celui qui déclare le juste injuste, et l'injuste juste, est impur et abominable aux yeux de Dieu.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 À quoi servent ses richesses à l'insensé, puisque l'homme sans cœur ne pourra pas en acheter la sagesse ? Celui qui exhausse sa maison cherche sa ruine ; celui qui prend une voie mauvaise pour s'instruire tombera dans le malheur.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Aie en tout temps un ami ; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités : c'est pour cela qu'ils sont nés.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Celui qui a le cœur dur ne trouvera pas de biens. L'homme dont la langue est facilement changeante tombera dans le malheur.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 Sur la face du sage brille l'intelligence ; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bien de nuire à un homme juste ; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage ; l'homme patient est sensé.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage ; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.