Provérbios 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Le serviteur intelligent gouvernera des maîtres insensés, et il fera les parts entre les frères.
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Comme dans une fournaise on éprouve l'argent et l'or, ainsi les âmes sont élues par le Seigneur.
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Le méchant obéit à la langue des pervers ; le juste ne fait pas attention à des lèvres menteuses.
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Railler le mendiant, c'est irriter son Créateur ; celui qui se réjouit de la ruine de son prochain ne sera point innocent ; celui qui a des entrailles faciles à émouvoir obtiendra miséricorde.
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Les fils de ses fils sont la couronne du vieillard ; les pères sont la gloire des enfants. Le fidèle a le monde entier pour richesses ; l'infidèle n'a pas même une obole.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Celui qui garde le secret sur les mauvaises actions, maintient les amitiés ; celui à qui il est odieux de les cacher, sépare les amis et ceux d'une même maison.
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Une menace fait naître le repentir dans le cœur du sage ; l'insensé ne sent pas même les coups de fouet.
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 Tout méchant excite des querelles ; mais le Seigneur lui enverra un ange inexorable.
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 L'autorité de la justice donne du pouvoir aux paroles ; les séditions et les querelles précèdent la misère.
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Celui qui déclare le juste injuste, et l'injuste juste, est impur et abominable aux yeux de Dieu.
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 À quoi servent ses richesses à l'insensé, puisque l'homme sans cœur ne pourra pas en acheter la sagesse ? Celui qui exhausse sa maison cherche sa ruine ; celui qui prend une voie mauvaise pour s'instruire tombera dans le malheur.
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 Aie en tout temps un ami ; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités : c'est pour cela qu'ils sont nés.
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui qui a le cœur dur ne trouvera pas de biens. L'homme dont la langue est facilement changeante tombera dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Sur la face du sage brille l'intelligence ; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bien de nuire à un homme juste ; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage ; l'homme patient est sensé.
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage ; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.