Provérbios 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Le serviteur intelligent gouvernera des maîtres insensés, et il fera les parts entre les frères.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Comme dans une fournaise on éprouve l'argent et l'or, ainsi les âmes sont élues par le Seigneur.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Le méchant obéit à la langue des pervers ; le juste ne fait pas attention à des lèvres menteuses.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Railler le mendiant, c'est irriter son Créateur ; celui qui se réjouit de la ruine de son prochain ne sera point innocent ; celui qui a des entrailles faciles à émouvoir obtiendra miséricorde.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Les fils de ses fils sont la couronne du vieillard ; les pères sont la gloire des enfants. Le fidèle a le monde entier pour richesses ; l'infidèle n'a pas même une obole.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Celui qui garde le secret sur les mauvaises actions, maintient les amitiés ; celui à qui il est odieux de les cacher, sépare les amis et ceux d'une même maison.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Une menace fait naître le repentir dans le cœur du sage ; l'insensé ne sent pas même les coups de fouet.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Tout méchant excite des querelles ; mais le Seigneur lui enverra un ange inexorable.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 L'autorité de la justice donne du pouvoir aux paroles ; les séditions et les querelles précèdent la misère.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Celui qui déclare le juste injuste, et l'injuste juste, est impur et abominable aux yeux de Dieu.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 À quoi servent ses richesses à l'insensé, puisque l'homme sans cœur ne pourra pas en acheter la sagesse ? Celui qui exhausse sa maison cherche sa ruine ; celui qui prend une voie mauvaise pour s'instruire tombera dans le malheur.
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Aie en tout temps un ami ; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités : c'est pour cela qu'ils sont nés.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Celui qui a le cœur dur ne trouvera pas de biens. L'homme dont la langue est facilement changeante tombera dans le malheur.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Sur la face du sage brille l'intelligence ; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Il n'est pas bien de nuire à un homme juste ; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage ; l'homme patient est sensé.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage ; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.