Provérbios 17

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Le serviteur intelligent gouvernera des maîtres insensés, et il fera les parts entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Comme dans une fournaise on éprouve l'argent et l'or, ainsi les âmes sont élues par le Seigneur.
3 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant obéit à la langue des pervers ; le juste ne fait pas attention à des lèvres menteuses.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Railler le mendiant, c'est irriter son Créateur ; celui qui se réjouit de la ruine de son prochain ne sera point innocent ; celui qui a des entrailles faciles à émouvoir obtiendra miséricorde.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les fils de ses fils sont la couronne du vieillard ; les pères sont la gloire des enfants. Le fidèle a le monde entier pour richesses ; l'infidèle n'a pas même une obole.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
9 Celui qui garde le secret sur les mauvaises actions, maintient les amitiés ; celui à qui il est odieux de les cacher, sépare les amis et ceux d'une même maison.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
10 Une menace fait naître le repentir dans le cœur du sage ; l'insensé ne sent pas même les coups de fouet.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Tout méchant excite des querelles ; mais le Seigneur lui enverra un ange inexorable.
11 Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
12 Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
13 Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 L'autorité de la justice donne du pouvoir aux paroles ; les séditions et les querelles précèdent la misère.
14 Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
15 Celui qui déclare le juste injuste, et l'injuste juste, est impur et abominable aux yeux de Dieu.
15 O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor , tanto um como o outro.
16 À quoi servent ses richesses à l'insensé, puisque l'homme sans cœur ne pourra pas en acheter la sagesse ? Celui qui exhausse sa maison cherche sa ruine ; celui qui prend une voie mauvaise pour s'instruire tombera dans le malheur.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Aie en tout temps un ami ; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités : c'est pour cela qu'ils sont nés.
17 Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
18 L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
19 Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Celui qui a le cœur dur ne trouvera pas de biens. L'homme dont la langue est facilement changeante tombera dans le malheur.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
23 O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
24 Sur la face du sage brille l'intelligence ; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
24 No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bien de nuire à un homme juste ; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
26 Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
27 Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage ; l'homme patient est sensé.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage ; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.