Números 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Après la plaie, il advint que le Seigneur parla à Moïse et au grand prêtre Eléazar, disant :
1 Depois da praga, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão:
2 Faites, par familles paternelles, le dénombrement des fils d'Israël de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes.
2 "Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, segundo as suas famílias; contem todos os de vinte anos para cima que possam servir no exército de Israel".
3 Moïse, avec le prêtre Eléazar, donna ses ordres en Araboth de Moab, vis-à- vis Jéricho, et il convoqua
3 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, Moisés e o sacerdote Eleazar falaram com eles e disseram:
4 Les hommes de vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. Voici les fils d'Israël qui sortirent de l'Egypte.
4 "Façam um recenseamento dos homens de vinte anos para cima", conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. Estes foram os israelitas que saíram do Egito:
5 Ruben était le premier-né de Jacob ; fils de Ruben : Enoch, et la famille des Enochites, Phallu, et la famille des Phalluites ;
5 Os descendentes de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: de Enoque, o clã enoquita; de Palu, o clã paluíta;
6 Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites ; Charmi, de qui sortit la famille des Charmites.
6 de Hezrom, o clã hezronita; de Carmi, o clã carmita.
7 Telles étaient les branches de Ruben, et leur recensement donna quarante- trois mille sept cent trente âmes.
7 Esses foram os clãs de Rúben; foram contados 43. 730 homens.
8 Parmi les fils de Phallu, il y eut Eliab,
8 O filho de Palu foi Eliabe,
9 Les fils d'Eliab furent : Namuel, Dathan et Abiron ; ils étaient illustres parmi le peuple, et ce furent eux qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron lors du rassemblement de Coré et de la révolte contre le Seigneur.
9 e os filhos de Eliabe foram Nemuel, Datã e Abirão. Estes, Datã e Abirão, foram os líderes da comunidade que se rebelaram contra Moisés e contra Arão, estando entre os seguidores de Corá quando se rebelaram contra o Senhor.
10 Et la terre, ayant ouvert sa bouche, les dévora, dans le même temps que Coré périt avec son attroupement, lorsque le feu consuma les deux cent cinquante qui furent l'occasion d'un prodige.
10 A terra abriu a boca e os engoliu juntamente com Corá, cujos seguidores morreram quando o fogo devorou duzentos e cinqüenta homens, que serviram como sinal de advertência.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
11 A descendência de Corá, contudo, não desapareceu.
12 Voici les fils de Siméon et leurs familles : de Namuel, sortit la famille des Namuélites ; de Jamin, celle des Jaminites ; de Jachin, celle des Jachinites ;
12 Os descendentes de Simeão segundo os seus clãs foram: de Nemuel, o clã nemuelita; de Jamim, o clã jaminita; de Jaquim, o clã jaquinita;
13 De Zaré, sortit la famille des Zaréites ; de Saül, celle des Saülites.
13 de Zerá, o clã zeraíta; de Saul, o clã saulita.
14 Telles étaient les branches de Siméon, et leur recensement donna vingt-deux mille deux cents âmes.
14 Esses foram os clãs de Simeão; havia 22. 200 homens.
15 Voici les fils de Juda : Her et Onan, qui moururent en la terre de Chanaan.
15 Os descendentes de Gade segundo os seus clãs foram: de Zefom, o clã zefonita; de Hagi, o clã hagita; de Suni, o clã sunita;
16 Et il y eut d'autres fils de Juda, et voici leurs familles : de Séla, sortit la famille des Sélaïtes ; de Pharès, celle des Pharésites ; de Zara, celle des Zaraïtes.
16 de Ozni, o clã oznita; de Eri, o clã erita;
17 Et les fils de Pharès furent : Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites ; et Jamun, de qui sortit la famille des Jamunites.
17 de Arodi, o clã arodita; de Areli, o clã arelita.
18 Telles étaient les branches de Juda, comprenant, selon leur recensement, soixante-seize mille cinq cents âmes.
18 Esses foram os clãs de Gade; foram contados 40. 500 homens.
19 Voici les fils d'Issachar, par familles : de Thola, sortit la famille des Tholaïtes ; de Phua, celle des Phuaïtes ;
19 Er e Onã eram filhos de Judá, mas morreram em Canaã.
20 De Jasub, celle des Jasubites ; de Semram, celle des Semramites.
20 Os descendentes de Judá segundo os seus clãs foram: de Selá, o clã selanita; de Perez, o clã perezita; de Zerá, o clã zeraíta.
21 Telles étaient les branches d'Issachar ; d'après leur recensement, il y eut soixante-quatre mille quatre cents âmes.
21 Os descendentes de Perez foram: de Hezrom, o clã hezronita; de Hamul, o clã hamulita.
22 Voici les fils de Zabulon : de Sared, sortit la famille des Sarédites ; d'Elon, celle des Elonites ; de Jalel, celle des Jalélites.
22 Esses foram os clãs de Judá; foram contados 76. 500 homens.
23 Telles étaient les branches de Zabulon, et leur recensement donna soixante mille cinq cents âmes.
23 Os descendentes de Issacar segundo os seus clãs foram: de Tolá, o clã tolaíta; de Puá, o clã puvita;
24 Voici les fils de Gad : de Séphon, sortit la famille des Séphonites ; d'Aggi, celle des Aggites ; de Suni, celle des Sunites ;
24 de Jasube, o clã jasubita; de Sinrom, o clã sinronita.
25 D'Ozni, celle des Oznites ; de Her, celle des Hérites ;
25 Esses foram os clãs de Issacar; foram contados 64. 300 homens.
26 D'Arod, celle des Arodites ; d'Ariel, celle des Ariélites.
26 Os descendentes de Zebulom segundo os seus clãs foram: de Serede, o clã seredita; de Elom, o clã elonita; de Jaleel, o clã jaleelita.
27 Telles étaient les branches des fils de Gad ; d'après leur recensement, il y eut quarante-quatre mille cinq cents âmes.
27 Esses foram os clãs de Zebulom; foram contados 60. 500 homens.
28 Voici les fils d'Aser : de Jemna, sortit la famille des Jemnaïtes ; de Jessui, celle des Jessuites ; de Brié, celle des Briéites ;
28 Os descendentes de José segundo os seus clãs, por meio de Manassés e Efraim, foram:
29 D'Hober, celle des Hobérites ; de Melchiel, celle de Melchiélites.
29 Os descendentes de Manassés: de Maquir, o clã maquirita ( Maquir foi o pai de Gileade ); de Gileade, o clã gileadita.
30 Aser eut aussi une fille du nom de Sara.
30 Estes foram os descendentes de Gileade: de Jezer, o clã jezerita; de Heleque, o clã helequita;
31 Telles étaient les branches d'Aser ; d'après leur recensement, il y eut quarante-trois mille quatre cents âmes.
31 de Asriel, o clã asrielita; de Siquém, o clã siquemita;
32 Voici les branches de Manassé et d'Ephraïm, fils de Joseph :
32 de Semida, o clã semidaíta; de Héfer, o clã heferita.
33 Familles des fils de Manassd : de Machir, sortit la familles des Machirites ; Machir engendra Galaad ; de Galaad, sortit la famille des Galaadites.
33 ( Zelofeade, filho de Héfer, não teve filhos; teve somente filhas, cujos nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza. )
34 Voici les fils de Galaad : de Jézer, sortit la famille des Jézérites ; et d'Hélec, celle des Hélécites ;
34 Esses foram os clãs de Manassés; foram contados 52. 700 homens.
35 D'Asriel, celle des Asriélites ; et de Sichem, celle des Sichémites ;
35 Os descendentes de Efraim segundo os seus clãs foram: de Sutela, o clã sutelaíta; de Bequer, o clã bequerita; de Taã, o clã taanita.
36 De Sémida, celle des Sémidaïtes ; et d'Epher, celle des Ephérites,
36 Estes foram os descendentes de Sutela: de Erã, o clã eranita.
37 Or, parmi les fils d'Epher, Salphaad n'eut point de fils, mais des filles, et voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
37 Esses foram os clãs de Efraim; foram contados 32. 500 homens. Esses foram os descendentes de José segundo os seus clãs.
38 Telles étaient les branches de Manassé, et leur recensement donna cinquante-deux mille sept cents âmes.
38 Os descendentes de Benjamim segundo os seus clãs foram: de Belá, o clã belaíta; de Asbel, o clã asbelita; de Airã, o clã airamita;
39 Voici les fils d'Ephraïm : de Suthala, sortit la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, celle des Béchérites ; de Théhen, celle des Théhénites.
39 de Sufã; o clã sufamita; de Hufã, o clã hufamita.
40 Voici les fils de Suthala : Eden, et la famille de Edénites.
40 Os descendentes de Belá por meio de Arde e Naamã foram: de Arde, o clã ardita; de Naamã, o clã naamanita.
41 Telles étaient les branches des fils d'Ephraïm, et leur recensement donna trente-deux mille cinq cents âmes.
41 Esses foram os clãs de Benjamim; foram contados 45. 600 homens.
42 Telles étaient les branches des fils de Joseph. Voici les fils de Benjamin par familles : de Béla, sortit la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, celle des Asbélites ; et d'Ahiram, celle des Ahiramites ;
42 Os descendentes de Dã segundo os seus clãs foram: de Suã, o clã suamita. Esses foram os clãs de Dã:
43 De Supham, celle des Suphamites ; de Hupham, celle des Huphamites.
43 Todos eles eram clãs suamitas; foram contados 64. 400 homens.
44 Voici les fils de Béla ; de Héred, sortit la famille des Hérédites ; et de Noéman, celle des Noémanites.
44 Os descendentes de Aser segundo os seus clãs foram: de Imna, o clã imnaíta; de Isvi, o clã isvita; de Berias, o clã beriaíta;
45 Telles étaient les branches des fils de Benjamin, et leur recensement donna trente-cinq mille cinq cents âmes.
45 e dos descendentes de Berias: de Héber, o clã heberita; de Malquiel, o clã malquielita.
46 Voici les fils de Dan par familles : de Suham, fils de Dan, sortit la famille des Suhamites.
46 Aser teve uma filha chamada Sera.
47 Toutes les familles portaient le nom de Suham, et leur recensement donna soixante-quatre mille quatre cents âmes.
47 Esses foram os clãs de Aser; foram contados 53. 400 homens.
48 Voici les fils de Nephthali par familles : de Jésiel, sortit la famille des Jésiélites ; de Gémi, celle des Gémites ;
48 Os descendentes de Naftali segundo os seus clãs foram: de Jazeel, o clã jazeelita; de Guni, o clã gunita;
49 De Jéser, celle des Jésérites ; et de Sellem, celle des Sellémites,
49 de Jezer, o clã jezerita; de Silém, o clã silemita.
50 Telle étaient les branches de Nephthali, et leur dénombrement donna quarante-trois mille trois cents âmes.
50 Esses foram os clãs de Naftali; foram contados 45. 400 homens.
51 Voici le total du dénombrement des fils d'Israël : six cent un mille sept cent trente hommes.
51 O número total dos homens de Israel foi 601. 730.
52 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant :
52 Disse ainda o Senhor a Moisés:
53 La terre sera partagée par têtes entre ces hommes, pour qu'ils la possèdent.
53 "A terra será repartida entre eles como herança, de acordo com o número dos nomes alistados.
54 Aux plus nombreux, tu donneras les plus fortes parts, et aux moins nombreux des parts moindres, chacun selon le recensement aura sa part d'héritage.
54 A um clã maior dê uma herança maior, e a um clã menor, uma herança menor; cada um receberá a sua herança de acordo com o seu número de recenseados.
55 La terre sera partagée au sort par chaque tête ; on tirera les sorts par tribus paternelles.
55 A terra, porém, será distribuída por sorteio. Cada um herdará sua parte de acordo com o nome da tribo de seus antepassados.
56 Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu.
56 Cada herança será distribuída por sorteio entre os clãs maiores e entre os clãs menores". O Segundo Recenseamento dos Levitas
57 Voici les fils de Lévi par familles ; de Gerson, sortit la famille des Gersonites ; de Caath, celle des Caathites ; et de Mérari, celle des Mérarites,
57 Estes foram os levitas contados segundo os seus clãs: de Gérson, o clã gersonita; de Coate, o clã coatita; de Merari, o clã merarita.
58 Voici les familles des fils de Lévi : les Lobénites, les Hébronites, les Coréites, les Musites ; Caath engendra aussi Amram ;
58 Estes também eram clãs levitas: o clã libnita; o clã hebronita; o clã malita; o clã musita; o clã coreíta. Coate foi o pai de Anrão;
59 La femme de celui-ci se nommait Jochabed, issue de Lévi, elle eut tous ses enfants en Egypte, et fut mère d'Aaron, de Moïse et de leur sœur Marie.
59 o nome da mulher de Anrão era Joquebede, descendente de Levi, que nasceu no Egito. Ela lhe deu à luz Arão, Moisés e Miriã, irmã deles.
60 D'Aaron naquirent Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar,
60 Arão foi o pai de Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Nadab et Abiu moururent pendant qu'ils offraient au Seigneur un feu étranger, dans le désert de Sina.
61 Mas Nadabe e Abiú morreram quando apresentaram uma oferta com fogo profano perante o Senhor.
62 Le recensement des lévites donna vingt-trois mille mâles d'un mois et au- dessus ; ils n'avaient point été recensés avec les fils d'Israël, parce qu'il ne leur était point donné d'héritage parmi les fils d'Israël.
62 O total de levitas do sexo masculino de um mês de idade para cima que foram contados foi 23. 000. Não foram contados junto com os outros israelitas porque não receberam herança entre eles.
63 Tel fut le dénombrement des fils d'Israël que firent Moïse et Eléazar le prêtre, en Araboth de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho.
63 São esses os que foram recenseados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar quando contaram os israelitas nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
64 Dans ce nombre, il n'y avait pas un homme qui eut été recensé par Moïse et Aaron, lors du dénombrement fait dans le désert de Sina.
64 Nenhum deles estava entre os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão quando contaram os israelitas no deserto do Sinai.
65 Car le Seigneur avait dit : ils mourront de mort dans le désert, et pas un d'eux n'était resté, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
65 Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.