Números 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après la plaie, il advint que le Seigneur parla à Moïse et au grand prêtre Eléazar, disant :
1 Depois da epidemia, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, o seguinte:
2 Faites, par familles paternelles, le dénombrement des fils d'Israël de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes.
2 — Façam a contagem de todos os homens israelitas de vinte anos para cima, família por família, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar. São estes os israelitas que saíram do Egito:
3 Moïse, avec le prêtre Eléazar, donna ses ordres en Araboth de Moab, vis-à- vis Jéricho, et il convoqua
3 — ausente —
4 Les hommes de vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. Voici les fils d'Israël qui sortirent de l'Egypte.
4 — ausente —
5 Ruben était le premier-né de Jacob ; fils de Ruben : Enoch, et la famille des Enochites, Phallu, et la famille des Phalluites ;
5 A tribo de Rúben (Rúben era o filho mais velho de Jacó): os grupos de famílias de Enoque, Palu,
6 Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites ; Charmi, de qui sortit la famille des Charmites.
6 Hezrom e Carmi.
7 Telles étaient les branches de Ruben, et leur recensement donna quarante- trois mille sept cent trente âmes.
7 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e três mil setecentos e trinta homens.
8 Parmi les fils de Phallu, il y eut Eliab,
8 Os descendentes de Palu eram Eliabe
9 Les fils d'Eliab furent : Namuel, Dathan et Abiron ; ils étaient illustres parmi le peuple, et ce furent eux qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron lors du rassemblement de Coré et de la révolte contre le Seigneur.
9 e os seus filhos Nemuel, Datã e Abirão (Datã e Abirão foram escolhidos pelo povo. Eles se revoltaram contra Moisés e Arão e se juntaram com os seguidores de Corá, na revolta contra Deus, o Senhor .
10 Et la terre, ayant ouvert sa bouche, les dévora, dans le même temps que Coré périt avec son attroupement, lorsque le feu consuma les deux cent cinquante qui furent l'occasion d'un prodige.
10 A terra se abriu e os engoliu, e eles morreram com Corá e os seus seguidores. O fogo matou duzentos e cinquenta homens, e isso serviu como um aviso para o povo.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
11 Mas os filhos de Corá não foram mortos.).
12 Voici les fils de Siméon et leurs familles : de Namuel, sortit la famille des Namuélites ; de Jamin, celle des Jaminites ; de Jachin, celle des Jachinites ;
12 A tribo de Simeão: os grupos de famílias de Nemuel, Jamim, Jaquim,
13 De Zaré, sortit la famille des Zaréites ; de Saül, celle des Saülites.
13 Zera e Saul.
14 Telles étaient les branches de Siméon, et leur recensement donna vingt-deux mille deux cents âmes.
14 Desses grupos de famílias foram contados vinte e dois mil e duzentos homens.
15 Voici les fils de Juda : Her et Onan, qui moururent en la terre de Chanaan.
15 A tribo de Gade: os grupos de famílias de Zefom, Hagui, Suni,
16 Et il y eut d'autres fils de Juda, et voici leurs familles : de Séla, sortit la famille des Sélaïtes ; de Pharès, celle des Pharésites ; de Zara, celle des Zaraïtes.
16 Ozni, Eri,
17 Et les fils de Pharès furent : Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites ; et Jamun, de qui sortit la famille des Jamunites.
17 Arode e Areli.
18 Telles étaient les branches de Juda, comprenant, selon leur recensement, soixante-seize mille cinq cents âmes.
18 Desses grupos de famílias foram contados quarenta mil e quinhentos homens.
19 Voici les fils d'Issachar, par familles : de Thola, sortit la famille des Tholaïtes ; de Phua, celle des Phuaïtes ;
19 — ausente —
20 De Jasub, celle des Jasubites ; de Semram, celle des Semramites.
20 — ausente —
21 Telles étaient les branches d'Issachar ; d'après leur recensement, il y eut soixante-quatre mille quatre cents âmes.
21 — ausente —
22 Voici les fils de Zabulon : de Sared, sortit la famille des Sarédites ; d'Elon, celle des Elonites ; de Jalel, celle des Jalélites.
22 Desses grupos de famílias foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens.
23 Telles étaient les branches de Zabulon, et leur recensement donna soixante mille cinq cents âmes.
23 A tribo de Issacar: os grupos de famílias de Tolá, Puva,
24 Voici les fils de Gad : de Séphon, sortit la famille des Séphonites ; d'Aggi, celle des Aggites ; de Suni, celle des Sunites ;
24 Jasube e Sinrom.
25 D'Ozni, celle des Oznites ; de Her, celle des Hérites ;
25 Desses grupos de famílias foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens.
26 D'Arod, celle des Arodites ; d'Ariel, celle des Ariélites.
26 A tribo de Zebulom: os grupos de famílias de Serede, Elom e Jaleel.
27 Telles étaient les branches des fils de Gad ; d'après leur recensement, il y eut quarante-quatre mille cinq cents âmes.
27 Desses grupos de famílias foram contados sessenta mil e quinhentos homens.
28 Voici les fils d'Aser : de Jemna, sortit la famille des Jemnaïtes ; de Jessui, celle des Jessuites ; de Brié, celle des Briéites ;
28 As tribos de Manassés e Efraim, que eram filhos de José.
29 D'Hober, celle des Hobérites ; de Melchiel, celle de Melchiélites.
29 A tribo de Manassés: Maquir, filho de Manassés, era pai de Gileade, e os seguintes grupos de famílias são descendentes de Gileade:
30 Aser eut aussi une fille du nom de Sara.
30 os grupos de famílias de Iezer, Heleque,
31 Telles étaient les branches d'Aser ; d'après leur recensement, il y eut quarante-trois mille quatre cents âmes.
31 Asriel, Siquém,
32 Voici les branches de Manassé et d'Ephraïm, fils de Joseph :
32 Semida e Héfer.
33 Familles des fils de Manassd : de Machir, sortit la familles des Machirites ; Machir engendra Galaad ; de Galaad, sortit la famille des Galaadites.
33 Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos; somente filhas. Os nomes das filhas de Zelofeade eram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 Voici les fils de Galaad : de Jézer, sortit la famille des Jézérites ; et d'Hélec, celle des Hélécites ;
34 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens.
35 D'Asriel, celle des Asriélites ; et de Sichem, celle des Sichémites ;
35 A tribo de Efraim: os grupos de famílias de Sutela, Bequer e Taã.
36 De Sémida, celle des Sémidaïtes ; et d'Epher, celle des Ephérites,
36 O grupo de famílias de Erã descendia de Sutela.
37 Or, parmi les fils d'Epher, Salphaad n'eut point de fils, mais des filles, et voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
37 Desses grupos de famílias foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. São esses os grupos de famílias descendentes de José.
38 Telles étaient les branches de Manassé, et leur recensement donna cinquante-deux mille sept cents âmes.
38 A tribo de Benjamim: os grupos de famílias de Belá, Asbel, Airão,
39 Voici les fils d'Ephraïm : de Suthala, sortit la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, celle des Béchérites ; de Théhen, celle des Théhénites.
39 Sufã e Hufã.
40 Voici les fils de Suthala : Eden, et la famille de Edénites.
40 Os grupos de famílias de Arde e Naamã eram descendentes de Belá.
41 Telles étaient les branches des fils d'Ephraïm, et leur recensement donna trente-deux mille cinq cents âmes.
41 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens.
42 Telles étaient les branches des fils de Joseph. Voici les fils de Benjamin par familles : de Béla, sortit la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, celle des Asbélites ; et d'Ahiram, celle des Ahiramites ;
42 A tribo de Dã: o grupo de famílias de Suão,
43 De Supham, celle des Suphamites ; de Hupham, celle des Huphamites.
43 que tinha sessenta e quatro mil e quatrocentos homens.
44 Voici les fils de Béla ; de Héred, sortit la famille des Hérédites ; et de Noéman, celle des Noémanites.
44 A tribo de Aser: os grupos de famílias de Imna, Isvi e Berias.
45 Telles étaient les branches des fils de Benjamin, et leur recensement donna trente-cinq mille cinq cents âmes.
45 Os grupos de famílias de Héber e Malquiel são descendentes de Berias.
46 Voici les fils de Dan par familles : de Suham, fils de Dan, sortit la famille des Suhamites.
46 A filha de Aser se chamava Sera.
47 Toutes les familles portaient le nom de Suham, et leur recensement donna soixante-quatre mille quatre cents âmes.
47 Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens.
48 Voici les fils de Nephthali par familles : de Jésiel, sortit la famille des Jésiélites ; de Gémi, celle des Gémites ;
48 A tribo de Naftali: os grupos de famílias de Jazeel, Guni,
49 De Jéser, celle des Jésérites ; et de Sellem, celle des Sellémites,
49 Jezer e Silém.
50 Telle étaient les branches de Nephthali, et leur dénombrement donna quarante-trois mille trois cents âmes.
50 Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens.
51 Voici le total du dénombrement des fils d'Israël : six cent un mille sept cent trente hommes.
51 O número total dos homens israelitas era de seiscentos e um mil setecentos e trinta homens.
52 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant :
52 O Senhor Deus disse a Moisés:
53 La terre sera partagée par têtes entre ces hommes, pour qu'ils la possèdent.
53 — Divida a terra entre as tribos, conforme o tamanho delas. Divida por sorteio e dê as partes maiores para as tribos maiores; e as partes menores, para as tribos menores.
54 Aux plus nombreux, tu donneras les plus fortes parts, et aux moins nombreux des parts moindres, chacun selon le recensement aura sa part d'héritage.
54 — ausente —
55 La terre sera partagée au sort par chaque tête ; on tirera les sorts par tribus paternelles.
55 — ausente —
56 Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu.
56 — ausente —
57 Voici les fils de Lévi par familles ; de Gerson, sortit la famille des Gersonites ; de Caath, celle des Caathites ; et de Mérari, celle des Mérarites,
57 A tribo de Levi era formada pelos grupos de famílias de Gérson, Coate e Merari.
58 Voici les familles des fils de Lévi : les Lobénites, les Hébronites, les Coréites, les Musites ; Caath engendra aussi Amram ;
58 Os grupos de famílias de Libni, Hebrom, Mali, Musi e Corá eram descendentes de Levi. Coate era o pai de Anrão.
59 La femme de celui-ci se nommait Jochabed, issue de Lévi, elle eut tous ses enfants en Egypte, et fut mère d'Aaron, de Moïse et de leur sœur Marie.
59 A mulher de Anrão era Joquebede, filha de Levi; ela havia nascido no Egito. Joquebede deu a Anrão dois filhos: Arão e Moisés, e uma filha, chamada Míriam.
60 D'Aaron naquirent Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar,
60 Arão tinha quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Nadab et Abiu moururent pendant qu'ils offraient au Seigneur un feu étranger, dans le désert de Sina.
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram a Deus, o Senhor , fogo que não era sagrado.
62 Le recensement des lévites donna vingt-trois mille mâles d'un mois et au- dessus ; ils n'avaient point été recensés avec les fils d'Israël, parce qu'il ne leur était point donné d'héritage parmi les fils d'Israël.
62 Foram contados vinte e três mil levitas do sexo masculino, de um mês de idade para cima. Eles foram contados separadamente dos outros israelitas porque não receberam nenhuma propriedade em Israel.
63 Tel fut le dénombrement des fils d'Israël que firent Moïse et Eléazar le prêtre, en Araboth de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho.
63 São esses os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar, que fizeram a contagem dos israelitas nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
64 Dans ce nombre, il n'y avait pas un homme qui eut été recensé par Moïse et Aaron, lors du dénombrement fait dans le désert de Sina.
64 Entre esses da segunda contagem não havia nenhum dos que tinham sido contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando fizeram a primeira contagem dos israelitas no deserto do Sinai.
65 Car le Seigneur avait dit : ils mourront de mort dans le désert, et pas un d'eux n'était resté, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
65 O Senhor Deus tinha dito que todos eles certamente morreriam no deserto; e todos morreram, menos Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.