Josué 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième ; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda ;
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Arsola, Bola, Jason,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Erthula, Bula, Herma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Et Batharoth et ses champs : treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Eremmon, Thalga, Jéther et Asan : quatre villes, et leurs villages
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 La mer et Magelda ; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman ;
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth ; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles ; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Emarec, Bersaphès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys ; elle se termine au Jourdain.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Elimélech, Amiel, Maasa ; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth ; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord ; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon ;
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 A Archob, à Aphec et à Rhaau.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages ;
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain ;
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor ; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain ;
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens : Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Armeth, Araël, Azor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys ;
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Le lot de Dan fut désigné le septième.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salamir, Ammon, Silatha,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thamnatha, Accaron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Azor, Banébacat, Géthremmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes ; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis ; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent ; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus ; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.