Josué 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième ; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda ;
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Arsola, Bola, Jason,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Erthula, Bula, Herma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Et Batharoth et ses champs : treize villes et leurs villages.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Eremmon, Thalga, Jéther et Asan : quatre villes, et leurs villages
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 La mer et Magelda ; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman ;
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth ; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles ; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Emarec, Bersaphès.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys ; elle se termine au Jourdain.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Elimélech, Amiel, Maasa ; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth ; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord ; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon ;
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 A Archob, à Aphec et à Rhaau.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages ;
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain ;
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor ; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain ;
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens : Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Armeth, Araël, Azor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys ;
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Le lot de Dan fut désigné le septième.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Salamir, Ammon, Silatha,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Thamnatha, Accaron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Azor, Banébacat, Géthremmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes ; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis ; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent ; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus ; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.