Josué 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième ; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda ;
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Arsola, Bola, Jason,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Erthula, Bula, Herma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Et Batharoth et ses champs : treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Eremmon, Thalga, Jéther et Asan : quatre villes, et leurs villages
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 La mer et Magelda ; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman ;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth ; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles ; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Emarec, Bersaphès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys ; elle se termine au Jourdain.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Elimélech, Amiel, Maasa ; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth ; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord ; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon ;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 A Archob, à Aphec et à Rhaau.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages ;
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain ;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor ; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain ;
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens : Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Armeth, Araël, Azor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys ;
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le lot de Dan fut désigné le septième.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salamir, Ammon, Silatha,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thamnatha, Accaron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Azor, Banébacat, Géthremmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes ; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis ; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent ; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus ; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.