Josué 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième ; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda ;
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Arsola, Bola, Jason,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Erthula, Bula, Herma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Et Batharoth et ses champs : treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Eremmon, Thalga, Jéther et Asan : quatre villes, et leurs villages
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 La mer et Magelda ; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman ;
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth ; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles ; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Emarec, Bersaphès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys ; elle se termine au Jourdain.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Elimélech, Amiel, Maasa ; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth ; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord ; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon ;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 A Archob, à Aphec et à Rhaau.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages ;
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain ;
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor ; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain ;
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens : Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Armeth, Araël, Azor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys ;
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Le lot de Dan fut désigné le septième.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salamir, Ammon, Silatha,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thamnatha, Accaron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Azor, Banébacat, Géthremmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes ; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis ; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent ; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus ; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.