Josué 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième ; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda ;
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Arsola, Bola, Jason,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Erthula, Bula, Herma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Et Batharoth et ses champs : treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Eremmon, Thalga, Jéther et Asan : quatre villes, et leurs villages
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 La mer et Magelda ; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman ;
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth ; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles ; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Emarec, Bersaphès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys ; elle se termine au Jourdain.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Elimélech, Amiel, Maasa ; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth ; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord ; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon ;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens ; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 A Archob, à Aphec et à Rhaau.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages ;
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain ;
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor ; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain ;
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens : Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Armeth, Araël, Azor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys ;
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Le lot de Dan fut désigné le septième.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Salamir, Ammon, Silatha,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thamnatha, Accaron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Azor, Banébacat, Géthremmon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes ; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis ; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent ; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus ; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.