Josué 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Ses limites montent vers Bethaglaam ; elles passent au nord de Betharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron ; puis, elle traverse Soccboth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac : Susi, Tholami et Achima.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert : Beseléel, Ara et Asor,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Balmenan et ses villages,
24 Zif, Telem, Balot,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Séri et Bepbalath,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux ;
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 Baala, Jim, Esem,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes et leurs villages ;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jana et Nasib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages ;
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.