Josué 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 Ses limites montent vers Bethaglaam ; elles passent au nord de Betharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron ; puis, elle traverse Soccboth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac : Susi, Tholami et Achima.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert : Beseléel, Ara et Asor,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Séri et Bepbalath,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux ;
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes et leurs villages ;
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jana et Nasib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages ;
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.