Josué 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 Ses limites montent vers Bethaglaam ; elles passent au nord de Betharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron ; puis, elle traverse Soccboth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac : Susi, Tholami et Achima.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert : Beseléel, Ara et Asor,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Séri et Bepbalath,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux ;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes et leurs villages ;
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jana et Nasib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages ;
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.