Josué 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Ses limites montent vers Bethaglaam ; elles passent au nord de Betharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron ; puis, elle traverse Soccboth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac : Susi, Tholami et Achima.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert : Beseléel, Ara et Asor,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Séri et Bepbalath,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux ;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes et leurs villages ;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jana et Nasib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages ;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.