Josué 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Ses limites montent vers Bethaglaam ; elles passent au nord de Betharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron ; puis, elle traverse Soccboth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac : Susi, Tholami et Achima.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert : Beseléel, Ara et Asor,
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Séri et Bepbalath,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux ;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes et leurs villages ;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jana et Nasib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages ;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.