Jó 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui sera exempt de souillure ? Personne.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus.
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.