Jó 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui sera exempt de souillure ? Personne.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.